سياسة

وزيرة الثقافة تعيّن المترجم القدير سمير عبدربه مستشاراً للمركز القومي للترجمة

في إطار تعزيز التبادل الثقافي وتحفيز الترجمة العربية للأدب الأفريقي، شهد اليوم نشاطاً ثقافياً يركز على دعم قطاع الترجمة في مصر.

تعيين مستشار لرئيس المركز القومي للترجمة

الحدث والتفاصيل

  • التقت الدكتورة جيهان زكي وزيرة الثقافة، والدكتور محمد نصر الدين الجبالي رئيس المركز القومي للترجمة، ظهر اليوم، بالمترجم الكبير سمير عبد ربه.
  • أصدرت الوزيرة قراراً بتعيينه مستشاراً لرئيس المركز القومي للترجمة.

خلفية القرار

يعود القرار إلى الخبرات الكبيرة التي يمتلكها عبد ربه في مجال الترجمة، وبعد نشر عدد من المثقفين عبر مواقع التواصل الاجتماعي مطالبات للوزارة بالتدخل لمساعدته نظراً لسوء حالته المادية.

السيرة المهنية لسمير عبد ربه

  • كاتب ومُترجم مصري تخصَّص في ترجمة روائع الأدب الأفريقي إلى العربية.
  • وُلد في أغسطس عام 1950.
  • عضو اتحاد الكتاب المصري.
  • عنى بترجمة العديد من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة، ومن أهمها: رواية «سنوات الطفولة» للكاتب النيجيري «وول سوينكا» الحاصل على جائزة نوبل، والمجموعة القصصية «الياقوتة» ورواية «العالَم البُرْجوازي الزائل» لكاتبة جنوب أفريقيا «نادين جورديمر» الحاصلة على نوبل أيضاً، ورواية «الموت في الشمس» للكاتب التنزاني «بيتر بالانجيو»، ورواية «طريق الجوع» للكاتب النيجيري «بن أوكري» الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، ورواية «سَهْم الله» للكاتب النيجيري الذائع الصِّيت «تشينوا أتشيبي»، وترجَم أيضاً قصصاً متفرِّقة لمجموعةٍ من مُبدِعي أفريقيا، جمَعها في كتابه «من روائع الأدب الأفريقي».

إصداراته وأعماله الأخرى

  • نُشِرت له عامَ ١٩٩١م مجموعةٌ قصصية من تأليفه، تحت عنوان: «سماء لا تشرب الشاي».
  • فضلًا عن العديد من المقالات والقِصَص القصيرة في مختلِف الصُّحف والمجلات المصرية والعربية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى